Mariken van Nieumeghen (1518)
anoniem
In première: onbekend
volledige tekst
in boekvorm
vertalingen
Engels: 1518(?): Mary of Nemegen; 1924: A marvelous history of Mary of Nimmegen, vert. Harry Morgan Ayres (herdrukt in 1932); 1991: Mary of Nemmegen, vert. Margaret M. Raftery; 1994: Mariken van Nieumeghen: a bilingual edition, vert. Theresa Decker & Martin W. Walsh
Duits: 1853: Mariken von Nymwegen, vert. Luise von Ploennies; 1918: Mareichen von Nymwegen, vert. Friedrich Markus Heubner; 1850: Jederman: altflämische Spiele, vert. Wolfgang Cordan
Papiamento: 1955: In: Historia berdadera i milagrosa di Mari di Malpais: ku a biba ku diabel mas di shete aña, vert. Raúl Gervasio Römer
Spaans: 1968: In: Teatro neerlandés de la edad media, vert. Felipe M. Lorda Alaiz
geïnspireerd op Mariken van Nieumeghen
Tentoonstelling: Instituut de Vooys, Mariken van Nieuwmeghen, 1968
Een nieuwe versie van het wagenspel dat wordt opgevoerd in het mirakelspel 'Mariken van Nieumeghen: Hugo Claus, Masscheroen: een spel, 1968
Speelfilm: regie Jos Stelling, Mariken van Nieumeghen, 1974
ensceneringen/producties
(zover bekend)
quotes
'Het zou wel eens kunnen zijn dat deze oude tekst zijn uitzonderlijke geschiktheid voor het moderne toneel te danken heeft aan het feit dat hij oorspronkelijk juist niet als toneeltekst is bedoeld.'
D. Coigneau (ed.), Inleiding in: Mariken van Nieumeghen. Hilversum (1996)